На главную Написать письмо Карта сайта

ДК Профсоюзов 26-27 марта 2011 года

"ТРУ-ЛЯ-ЛЯ" - 2011
  "ТРУ-ЛЯ-ЛЯ" - 2011

 

1.

 

L'HIVER RUSSE

EL INVIERNO RUSO

DER RUSSISCHE WINTER

ZIMUSHKA-WINTER

 

 

2.

 

LAS MITADES
Cumplen Alicia Vlasov, Alina Vlasov

¡Ti - siempre conmigo!
Te daré todo que a mí es.
Y te susurraré todavía a la orejita que ti mi mejor amiga.
Nosotros – cuatro pies.
Vamos por una senda.
Siempre son preparados para el combate.
Nuestra edad de 25 años para dos.

Nosotros como si dos mitades
De una estampa hermosa y alegre
Nosotros dos pequeñas risas, dos asteriscos, dos copos de nieve
En un alto cielo.
Se reímos juntos el llanto,
Nuestra vía ilumina el reflejo de sol.

Solamente uno nos turba:
No nos conocen constantemente.
¡Nadie sabe, quien de nosotros es más inteligente, y quien es más hermoso!
A nosotros es muy bueno juntos, por eso nos perciban juntos.

Nosotros como si dos mitades
De una estampa hermosa y alegre
Nosotros dos pequeñas risas, dos asteriscos, dos copos de nieve
En un alto cielo.
Se reímos juntos el llanto,
Nuestra vía ilumina el reflejo de sol.

 

 

DIE HÄLFTEN
Erfüllen Alissa Wlassowa, Alina Wlassowa

Du - immer mit mir!
Ich werde dir allen zurückgeben, dass bei mir ist.
Und noch werde ich dir auf ушко, dass du meine beste Freundin flüstern.
Wir – vier Stiele.
Wir gehen nach einer Bahn.
Sind immer kampfbereit.
Unser Alter 25 Jahre für zwei.

Wir wie zwei Hälften
Von einer schön und des lustigen Bildchens
Wir zwei kleine Gelächter, zwei Sternchen, zwei Schneeflocken
Im hohen Himmel.
Zusammen lachen wir auch dem Weinen,
Unseren Weg beleuchtet der sonnige kleine Hase.

Nur ein verwirrt uns:
Uns erkennen ständig nicht.
Niemand weiß, wer von uns ist klüger, und wer schöner ist!
Uns ist es zusammen sehr gut, deshalb nehmen Sie uns zusammen wahr.

Wir wie zwei Hälften
Von einer schön und des lustigen Bildchens
Wir zwei kleine Gelächter, zwei Sternchen, zwei Schneeflocken
Im hohen Himmel.
Zusammen lachen wir auch dem Weinen,
Unseren Weg beleuchtet der sonnige kleine Hase.

 

 

HALVES
Execute Alisa Vlasova, Alina Vlasova


You - always with me!
I will give you everything that at me is.
And still I will whisper to you on an ear that you my best friend.
We – four legs.
We go on one path.
Are always ready to fight.
Our age of 25 years for a two.

We as if two halves
One beautiful and cheerful picture
We two small laughters, two asterisks, two snowflakes
In the high sky.
Together we laugh and we cry,
Our way shines a sunlight spot.

Only one us confuses:
Us constantly don't learn.
Nobody knows, who from us is cleverer, and who is more beautiful!
To us it is very good together, therefore perceive us together.

We as if two halves
One beautiful and cheerful picture
We two small laughters, two asterisks, two snowflakes
In the high sky.
Together we laugh and we cry,
Our way shines a sunlight spot.

 

DEUX PETITES MOITIÉS
Exécutent Alice Vlasova, Alina Vlasova


Toi - toujours avec moi!
Je te rendrai tout que chez moi est.
Et je te chuchoterai encore sur le trou que toi ma meilleure amie.
Nous – quatre pieds.
Nous allons par un sentier.
Sont toujours prêts au combat.
Notre âge de 25 années pour deux.

Nous comme deux petites moitiés
D'une image belle et gaie
Nous deux petits rires, deux astérisques, deux cristaux de neige
Dans un haut ciel.
Nous rions ensemble et nous pleurons,
Notre voie éclaire le reflet de soleil.

Seulement un nous trouble :
Ne nous apprennent pas constamment.
Personne ne connaît, qui de nous est plus sage, а qui est plus beau!
Il nous est très bon ensemble, c'est pourquoi percevez-nous ensemble.

Nous comme deux petites moitiés
D'une image belle et gaie
Nous deux petits rires, deux astérisques, deux cristaux de neige
Dans un haut ciel.
Nous rions ensemble et nous pleurons,
Notre voie éclaire le reflet de soleil.

 

3.

 

ME OYES, EL MAR
Cumple Antón Komarichev

Los centenares de anclas retumban en el puerto.
Creen los barcos en mi sueño.
A todos los vientos en contra de
Tengo prisa a la llamada
De las islas lejanas desconocidas.

Es actuado a mí por las noches los delfines,
Es actuada las gaviotas y el mástil la bricbarca
La huella mi será lavada por la onda,
Y por la mañana llegaré a la orilla de nuevo
¡El mar, oýeme!
Quiero hacerme tu marinero.

El mar, regala los temporales.
Que a las estrellas vuela los forrajes.
Balancea la cubierta, hazme caer,
Suena por las gotas frías.

Sé que puedes
Ser negro y azul.
¡El mar, el mar! El mundo valiente y fuerte.
La huella mi será lavada por la onda,
Y por la mañana llegaré a la orilla de nuevo
¡El mar, oýeme!
Quiero hacerme tu marinero.

 

YOU HEAR ME, THE SEA
Anton Komarichev executes

Hundreds anchors rattle in port.
The ships in my dream trust.
To all winds contrary to
I hasten on call
Distant unknown islands.

It dream me at night dolphins,
The brig is acted in film in a seagull and a mast
My trace will be erased by a wave,
And I will come on coast again in the morning
The sea, hear me!
I want to become your sailor.

The sea, present to me the of a storm.
Let to stars the stern flies.
Swing a deck, knock me down,
Ring cold splashes.

I know that you can
To be black and dark blue.
The sea, the sea! The world courageous and strong.
My trace смоет a wave,
And I will come on coast again in the morning
The sea, hear me!
I want to become your sailor.

 

TU ME ENTENDS, LA MER
Anton Komaritchev exécute

Centaines d'ancres grondent dans le port.
Les navires croient à mon rêve.
À tous les vents contrairement à
Je m'empresse sur l'appel
Des îles lointaines inconnues.

Rêvent moi pendant la nuit les dauphins,
On se photographie les mouettes et les mâts le brick
Ma trace sera effacée par l'onde,
А je viendrai le matin sur le bord de nouveau
La mer, entends-moi!
Je veux devenir ton matelot.

La mer, offre me de la tempête.
Que vers les étoiles vole l'arrière.
Balance le pont, renverse-moi,
Sonne par les gouttelettes froides.

Je connais que tu peux
Être noir et bleu.
La mer, la mer! Le monde courageux et fort.
Ma trace смоет l'onde,
А je viendrai le matin sur le bord de nouveau
La mer, entends-moi!
Je veux devenir ton matelot.

 

DU HÖRST MICH, DAS MEER
Es erfüllt Anton Komaritschew

Hundert Anker donnern im Hafen.
Es glauben die Schiffe an meinen Traum.
Allen Winden trotz
Ich beeile mich auf den Ruf
Der entfernten unbekannten Inseln.

Abgenommen mir nach den Nächten die Delphine,
Es abgenommen der Möwe und des Mastes die Brigg
Die Spur meinen wird die Welle waschen,
Und ich werde auf die Küste wieder am Morgen kommen
Das Meer, höre mich!
Ich will dein Matrose werden.

Das Meer, schenke mir die Stürme.
Wenn auch zu den Sternen die Futter fliegt.
Schwing das Deck, reiße mich nieder,
Kling von den kalten Spritzern.

Ich weiß, dass du kannst
Schwarz und blau zu sein.
Das Meer, das Meer! Die Welt mutig und stark.
Die Spur meinen wird die Welle auswaschen,
Und ich werde auf die Küste wieder am Morgen kommen
Das Meer, höre mich!
Ich will dein Matrose werden.

 

4.

 

La PRIMAVERA HA llegado (el baile)

Der Frühling ist (der Tanz) gekommen

Le PRINTEMPS est venu (la danse)

The SPRING HAS come (dance)

 

5.

 

EL BLUES PIRATA

Mi brújula vieja mostrará al sur.
Vive allí mi amigo viejo.
Él infeliz y solitario.
Para él la tierra seca es más terrible que la muerte.
Él el capitán del barco. Él siempre detrás del timón.
Su vela negro como la melancolía.
De ello se ve de lejos.

Pero a veces él cuelga la melancolía en рее.
Comienza a cantar el blues.
Se acuerda con los amigos de la juventud.

 

PIRACY BLUES

My old compass will show to the south.
There there lives my old friend.
It unfortunate and lonely.
For it the dry earth is more terrible than death.
It the captain. It always behind a steering wheel.
Its sail black as melancholy.
It it is visible from apart.

But sometimes it hangs up melancholy on a yard.
Also starts to sing the blues.
Remembers with friends the youth.

 

LE BLUES DE PIRATE

Mon vieux compas montrera au sud.
Là mon vieil ami vit.
Lui malheureux et solitaire.
Pour lui la terre sèche est plus terrible que la mort.
Lui le capitaine du navire. Lui toujours après le gouvernail.
Sa voile noir comme la tristesse.
On le voit de loin.

Mais parfois il pend la tristesse sur la vergue.
Commence à chanter le blues.
Se rappelle avec les amis la jeunesse.

 

DER RAUBKOPIE-BLUES

Mein alter Kompass wird nach dem Süden vorführen.
Dort lebt mein alter Freund.
Er unglücklich und einsam.
Für ihn ist die trockene Erde als den Tod furchtbarer.
Er der Kapitän des Schiffes. Er immer hinter dem Handrad.
Sein Segel schwarz wie die Trauer.
Es ist es von weitem sichtbar.

Aber manchmal hängt er die Trauer auf рее.
Eben beginnt, den Blues zu singen.
Erinnert sich mit den Freunden an die Jugend.

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

НАГРАЖДЕНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ
  НАГРАЖДЕНИЯ

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

"РУССКИЕ ПОТЕШКИ" Образцовый хореографический коллектив «Задоринка», МОУ ДОД ДДТ «Маленький принц», г. Хабаровск, художественные руководители, заслуженные работники культуры России Ольга Емельяновна и Валентин Михайлович Пахомовы... НАГРАЖДЕНИЯ
  "РУССКИЕ ПОТЕШКИ" Образцовый хореографический коллектив «Задоринка», МОУ ДОД ДДТ «Маленький принц», г. Хабаровск, художественные руководители, заслуженные работники культуры России Ольга Емельяновна и Валентин Михайлович Пахомовы... НАГРАЖДЕНИЯ

Образцовый хореографический коллектив «Задоринка», МОУ ДОД ДДТ «Маленький принц», г. Хабаровск, художественные руководители, заслуженные работники культуры России Ольга Емельяновна и Валентин Михайлович Пахомовы, педагоги-постановщики Шакир Васильевич Шайгарданов, Марина Андреевна Волокжанина "РУССКИЕ ПОТЕШКИ"

 

НАГРАЖДЕНИЯ ЛАУРЕАТОВ И ПОБЕДИТЕЛЕЙ

"ГЖЕЛЬСКИЕ УЗОРЫ" Образцовый художественный коллектив Творческое объединение «Дружба», Дворец культуры железнодорожников, г. Комсомольск-на-Амуре , руководитель Наталья Александровна Барабаш, "РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ" Образцовая детская хореографическая студи
  "ГЖЕЛЬСКИЕ УЗОРЫ" Образцовый художественный коллектив Творческое объединение «Дружба», Дворец культуры железнодорожников, г. Комсомольск-на-Амуре , руководитель Наталья Александровна Барабаш, "РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ" Образцовая детская хореографическая студи
  • Образцовый художественный коллектив Творческое объединение «Дружба», Дворец культуры железнодорожников, г. Комсомольск-на-Амуре , руководитель  Наталья Александровна Барабаш «ГЖЕЛЬСКИЕ УЗОРЫ»
  • Образцовая детская хореографическая  студия «Шанс», ГУК КДКС «Русь», г. Хабаровск, руководитель Наталья Валентиновна Савина

номер «РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ»

"ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ СЛОВО МИР" Образцовый ансамбль танца «Сюрприз», ОГБУКДО «Детская хореографическая школа», г. Биробиджан, Еврейская Автономная Область, художественный руководитель Елена Александровна Антонова, "ГЖЕЛЬСКИЕ УЗОРЫ" Образцовый художественный кол
  "ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ СЛОВО МИР" Образцовый ансамбль танца «Сюрприз», ОГБУКДО «Детская хореографическая школа», г. Биробиджан, Еврейская Автономная Область, художественный руководитель Елена Александровна Антонова, "ГЖЕЛЬСКИЕ УЗОРЫ" Образцовый художественный кол
Страницы:   1 | 2 | 3